海棠书屋 - 都市小说 - 我的仙女大小姐在线阅读 - 第六百一十八章 翻译分成制度

第六百一十八章 翻译分成制度

    纵然不乏成功的例子,但是,大浪淘沙,这其中多少闪闪发光的金子依旧淹死在污浊的泥沙当中?就算杨果有信心翻译出不逊色于原著的上等译作,谁又能保证这些译作就能够被读者从这么多自出版的作品中挖掘出来呢?

    这个还仅仅是需要衡量的问题之一。

    “其二,你要知道,传统出版商的利润相对来说是很高的,他们给作者的版税比率低,然后一本好的图书经过他们运营之后销售额也很高,我们就算赚钱,肯定没有这些拥有自己渠道的出版商赚得多。”郑雨洁忧心忡忡地说道。

    “假如我们通过这个平台去做出了一定的成绩,成了第一个吃螃蟹的人,可是那些传统出版商们如果看到有利可图,肯定会蜂拥而上,到时候我们可能辛辛苦苦做出来的成绩,却成了别人的嫁衣。”郑雨洁摇了摇头,说道,“国内国外都不乏这种例子。”

    郑雨洁考虑的事情到底还是比较全面,这些都是杨果想不到了。想着杨果也沉默了,他的脑袋飞速地运转着,琢磨着解决的办法。

    郑雨洁突然笑了起来,她换了一种轻松的语气说道:“行了,不用想了,瞧你愁眉苦脸的。其实也不是不能做啦!假如凡事都要思前顾后地每一步都规划好,那我们就只能够永远地停留在计划中。只有勇敢地迈出第一步,才有成功的希望呢!”

    “其实你的想法已经很好了,咱们就试一试吧!不管成功失败,这总会是一个不错的经历!”郑雨洁伸出手跟杨果握了握,仿佛革命战争中与最亲爱的同志会合了一般。

    杨果笑了笑,说道:“你这才是做大事的心态啊!不过,刚刚我其实想通了一件事儿。虽然第一个问题属于运营方面的,我不是很明白,但第二个问题或许我能够给你一个建议。”

    “喔!是什么?”郑雨洁丹凤眼眨了眨,俏脸上露出了惊喜。

    今天杨果给她的惊喜已经够多了。一开始,她只是提出一个想离开京城的想法,就算逼迫杨果给她出主意,那也是跟杨果开玩笑的,但是没想到杨果却真的想出了一个估计从来都没有人想过的路子。现在她提出来的问题也只是自己想到就随口说说,压根不觉得杨果这个书呆子会在公司经营方面给出什么好的解决方案,但是杨果依旧是出乎了她的意料。

    “想要吞下整个图书出口的大蛋糕是不可能的事情!”杨果正色地说道,“我认为就算是东信这么大的出版集团都不敢开这样的大口。但是或许我们可以在初期的时候尽可能地抢占多一些优质的网络的外文版权,趁现在大家都不看好它们的时候。”

    “这个我明白。”郑雨洁点了点头,不用杨果说,这些运营的关键她肯定也想到了。

    “在中后期的时候,那就是留住那些优秀的翻译家了!”杨果这会儿,站在了他的本职角度去看问题。

    “怎么留?给他们签那种长约吗?”郑雨洁有些失望地问道。

    杨果笑了笑,说道:“不是,签这种长约没用的,有才华的翻译家不会随便把自己交给一家出版社,而愿意签长约的,又是那些能力一般的译者,假如只有他们,那又有什么意义呢?”

    郑雨洁也知道这个长约没什么效果,这个看东信就知道了。跟东信签约的都是没有多少成绩的青年翻译家,真正道行深的翻译大师,东信压根都不敢用这种长期合同来束缚他们。

    像罗林教授,这些都是以合作者的姿态给东信做翻译,东信还得陪着小心,生怕哪里处理得不妥当让这些大师们不高兴了。

    杨果也是一样,东信曾经看出杨果的潜力想过签下杨果,但是郑雨洁跟杨果一提就被拒绝了。但东信敢跟杨果翻脸吗?或许没有郑雨洁在中间,东信会觉得杨果太过持才傲物,但是绝对不敢跟杨果翻脸。

    要知道,杨果可是年纪轻轻就表现出了不逊色于国内翻译大师的实力,现在得罪了杨果,岂不是以后几十年都要遭到一个大师的报复?假如只是杨果一个人,那还好说,但谁又知道杨果以后的学生,又是怎么样庞大的翻译家群体呢?

    扯远了,杨果终于说出了他的想法:“想要做得长远,那我们的出版社就要给合作的译者适当的提成!”

    “提成?这不合常理吧?”郑雨洁惊呼道。

    从上个世纪到这个世纪,出版社和译者之间的关系很微妙,但有一点是可以肯定的,译者的重要性是远远低于原著作者的!而译者不仅仅地位低,所获得的报酬与出版社的利润也是无法放在一块对比的。

    前面有说过,国内的译者跟国外的译者是两种待遇。国内的翻译一本书按字数来算钱,最终出版的书中,译者的名字还藏在了很隐蔽的地方。在国外,翻译是可以拿得到分成,而且在译作上的署名,那可是与原著作者平起平坐,就算差一点,那也能正儿八经地摆在书的封面显眼位置。

    杨果所要说的,就是关于打破常规,提高译者的地位和待遇:“咱们这个图书出口跟图书的引进不一样,译者在其中起到了非常非常重要的作用!”

    单论英语,是不是学英语的人,只要有一定的基础,然后中文写作水平又不错,都能够将英翻中做好,毕竟读懂英文不难,而译入语又是自己的母语。但是不是每一个学英语的人,都能做好中翻英的,毕竟英语的表达逻辑和中文有很大的区别,很有可能翻译出来的作品让外国人看起来很别扭。

    译者和作者一样享受分成,这不仅仅是提高译者收入那么简单,让译者的收入和他的译作的销售额挂钩,从另一种角度又是对译者的一种激励——“只有努力再努力地翻译好这本书,才能赚到更多的钱,反之我的努力才更有价值!”

    (求月票,求推荐!≧▽≦)