第一百一十章 文化输出
那么就决定了,两个项目,一款《论剑》武侠题材,一款《大闹天宫》动作题材。 两款游戏,同时立项,同时开始开发。 《论剑》已经有了完整的大纲,故事梗概,只需要完善游戏的细节。而《大闹天宫》还只是一个构想,确定了背景故事,其他的都是未知数。 《论剑》可以交给杨凯文负责,《大闹天宫》则还需要一名优秀的游戏制作人。 这名游戏制作人还要非常熟悉这“洪荒”文化,所以外国人是不可能,只能在国内寻找。但是这人还要有制作3A级别游戏的工作经验,这就比较难办了。 有些时候,你拿着大笔的钞票出去,也不一定能够招的到人,因为相对来说,达到一定水平的人才,根本不缺钱,他们看的是哪里能够实现他们的价值。 原点作为一家小游戏公司,没有制作大型游戏的经验,对那些知名的游戏制作人吸引力不算太大,只能走高薪挖人的路子。 这又是一大笔的支出。 张非心一横,索性先立项再说,路总是靠人走出来的,畏首畏尾成不了气候,大不了到时候广发招贤令,千金买马骨,就不相信那些人真的视金钱如粪土。 资金目前来说不算是什么问题,原点游戏靠着原点app现在这月的月流水也有上亿,扣除运营成本以及税赋,每月的纯利润也有四千万左右,足以维持《论剑》以及《大闹天宫》的开发工作。 翻译助手也同步上线,登陆了原点的官方网站。目前下载量不多,只有十几套,但是都是开的至尊会员,说明都是企业用户,需要大量的翻译某些文章,很有可能就是那个主编介绍来的。 蚊子小也是rou,张非并不嫌钱多。 而据说起点国际版上面的小说,最近两天的更新速度突然间快了很多,搞得国外的读者们都惊异无比。 放以前的翻译速度,每个星期能翻译几章都算快的了。因为即使在国外,玄幻小说也是热门类型,而玄幻小说之中,不可避免的有着各种各样的生僻词语。 斗气,丹田,真气等等这些词语都难以找到与之相对应的词汇,很多时候里面都是音译。 但是这几天他们惊奇的发现,不但翻译速度快了很多,而且准确度也高了不少,有时候他们看这些翻译过来的小说,还要联系上下文去猜这些词语的意思,但是这几天的文章已经能够顺畅的读下来了。 不过也仅限于流畅的阅读,文学性还是不要指望太多,原点做的翻译程序关键在于提升翻译的准确度,并不会将文字变得优美起来。 翻译过后,编辑还是要进行粗略的审核的,即使是这样,翻译速度也提高了几十倍,工作量大大减少。 要知道,有不少的读者为了读懂华国网文,还去专门学习了汉语,就因为那坑爹的翻译速度。 主编没有一下子将翻译好的文都给放出去,而只是提高了更新速度与主站持平,同时增加了很多分类。